Lấy vợ trong làng như vàng treo cửa

Direct English translation

Taking a wife from the same village is like gold hanging at the door.

Equivalent English version

A bird in the hand is worth two in the bush

Giải thích tiếng Việt
Kinh nghiệm dân gian cho rằng lấy vợ cùng làng điều quý lợi, gia cảnh, nết na quan hệ họ hàng đều rõ ràng, dễ ăn ở với nhau. Cách nói này nhấn mạnh giá trị ấy như của quý bày ngay trước cửa, vừa gần gũi vừa dễ thấy, dễ giữ.
English explanation
This variant expresses the traditional belief that marrying a woman from one’s own village is highly desirable, since her family and character are already known and relations are easier to manage. Its wording emphasizes that such a match is like a visible treasure close at handvaluable, accessible, and reassuring.